Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Un autre article paru ce vendredi 15 avril 2011 à 0h10 sur le site Nouvel Obs.com, et signé Dominique Leglu, directrice de la rédaction de "Sciences et avenir".
(Le blog dont il est fait mention dans cet article est le blog "Science pour vous et moi" de Dominique Leglu, sur http://blogs.nouvelobs.com/,
blog dans lequel elle a fait paraître depuis le 12 mars 2011 une suite d'articles quotidiens concernant Fukushima. Cet article est le 32ième de cette suite.)

 

ici :

http://sciencepourvousetmoi.blogs.sciencesetavenir.fr/archive/2011/04/13/fukushima-suite-31-radioactivite-attention-a-la-discriminati.html

 


 

Je cite :

 

 

15.04.2011

 

M. Kawakita Kiyomasa, journaliste, a accepté de traduire [l'article] en japonais de façon à faire circuler l'information internationale vers le Japon. Nous l'en remercions chaleureusement
(pour lire le blog d'un seul tenant en français, aller directement au-dessous de la traduction, SVP) . 


FUKUSHIMA (suite 32) NOUVEAU DANGER. Des réactions de fission dans la piscine n°4

 

 

福島原発事故(32の続き)。新たな危険。4号機のプールでの核分裂反応。 

 

Attention, danger ! C’est vers la piscine de l’unité n°4 de Fukushima que les

regards convergent aujourd’hui avec une nouvelle inquiétude.

 危険、要注意!現在、新たな不安で見守らなくてはならないのは福島原発4号機のプールである。

 

S’y déroulent des réactions en chaîne dégageant  une très forte radioactivité !

 

極めて高い放射能を放出しながら様々な反応が続いて起こっている。

 

Des niveaux “100 000 fois supérieurs à la normale”, selon l’agence de sûreté nucléaire japonaise NISA.

 

日本のNISA (原子力安全保安委員会)によれば(放射能の濃度は)通常値の100 000倍の水準である。

 

C’est ce que l’on peut comprendre après l’annonce postée ce 14 avril sur son site (1) par l’opérateur TEPCO de la centrale de Fukushima.

 

福島原発事故についてのTEPCO (東京電力)サイトで4月14日発表した報告から理解出来るのは、その事だ。

 

 L’opérateur y présente en effet les résultats d’une “analyse de 200 ml d’eau prélevée le 12 avril dans la piscine n°4” (où 195 tonnes d’eau ont été injectées le 12 avril selon l’AIEA (2)).

 

東電は4号機のプールから4月12日に採取された200mlの水の分析の結果として発表している。

 

Ces résultats, obtenus le 13 avril et annoncés ce 14 avril montrent que, outre du césium 137 et du césium 134 découverts dans cette eau, de l’iode 131 y a été retrouvé.

 

この結果は4月13日に得られ4月14日に発表されている、この水の中で発見されたセシウム137とセシウム134以外、イオン131が発見された事も示している。

 

Or l’iode 131, rappelons-le, a une demi-vie de 8 jours seulement. Autrement dit, si on le retrouve en quantité – ce qui est le cas, 220 000 Bq/litre – cela signifie qu’il a été créé depuis peu de temps (à noter qu’une mesure dans cette même piscine faite le 4 mars, c’est-à-dire avant le démarrage des événements catastrophiques, n’en avait pas détecté).

 

イオン131が残るのは8日間である。ということは、現在の様に1リットル 220 000/Bという大量のイオンが見出されたとすれば、それは短期間で放出された事を意味する (原発事故が起こる前の3月4日になされた同プールでの検査では検出されていなかった)。

 

Et s’il a été créé depuis peu de temps, cela signifie que des réactions de fission ont lieu dans le combustible qui est entreposé.

 

もし短期間で放出されたのだとすれば、貯蔵されていた核燃料の核分裂によって発生した事を意味する。

 

Rappelons que le réacteur n°4 était à l’arrêt avant le séisme puis le tsunami.

 

4号機の稼働装置は地震、それに続く津波の前にストップされた。

 

Tout le combustible usagé du réacteur avait été déposé dans la piscine. 全ての使用済みの核燃料はプールに貯蔵されていた。

 

Et l’on a appris aujourd’hui (3) qu’outre ce combustible usagé, du combustible “neuf” s’y trouve aussi : “204 barres de combustible non usagé” (outre 1331 barres de combustible usagé).

 

現在、使用済み核燃料の他、新しい核燃料:使用されていない204本の核燃料(使用済み核燃料1331本以外)もそこにある事を知っている(ブログ3)。

 

Des niveaux qui pourraient être également dus, a-t-elle estimé, à l’injection dans la piscine d’eau de pluie contenant des quantités de particules émettrices de radioactivité.

 

水準(放射濃度の高さ)はプールへの放射能物質の粒子を含んだ雨水の注入の為かもしれない。

 

Interrogé à ce sujet, l’ingénieur nucléaire américain Arnie Gundersen (que nous avions cité dans le blog du 15 mars (4)), nous a dit voir dans la présence d’iode 131 dans la piscine n°4 une « énorme annonce » (« BIG news »).

 

この問題に関して、アメリカの原子力技術者Arnie Gundersen(3月15日のブログで引用(4))は、4号機のプールでのイオン131がある事が分かった事はビッグニュースだ、と語った。

 

 De même que la présence de combustible neuf, car il peut devenir « critique » (connaître des réactions de fission) « plus facilement que le combustible usagé ».

 

未使用の核燃料の存在は使用済みの核燃料よりも容易く、“critique » (核分裂反応の認知)な状態になるかもしれない。

 

Selon lui, ce pourrait être « la raison  pour laquelle cette piscine n’est plus remplie d’eau.

 

同氏はプールが水で満たされないのはその為かもしれないという。

 

 Des changements mineurs dans la géométrie des casiers (dans lesquels sont normalement contenues les barres de combustible) pourraient être la cause de la reprise de criticité dans le combustible neuf. Je le sais, car mon groupe de travail a fait des calculs de criticité dans ce type de casiers pendant des années ».

 

隔離された構造(普通、核燃料の棒を含む)の中での変化は新しい核燃料での原子核で臨界が再発生したからかもしれない。

 

私は知っています。何故なら、数年間、私の作業グループはこのタイプの隔離装置で臨界の計算をして来ましたから。

 

Devant la dangerosité de ces barres de combustible, on se demande bien comment l’opérateur va pouvoir manipuler ce combustible, afin de le confiner et stopper le relargage de radioactivité qui doit avoir lieu en ce moment même.

 

問われるのは、現在も続いている放射能の拡散を止める為に、東電が危険性の高い核燃料の棒を操作し封じ込める事が出来るかどうかである。

 

Il a été annoncé « le déploiement d’un petit drone (hélicoptère) pour voir s’il est possible d’extraire ce combustible » (selon TEPCO, ce survol a été effectué ce 14 avril entre 10h17 et 12h25).

 

この核燃料棒を引き出す事が可能かどうか、その為に小さなdrone (ヘリコプター)の使用すると発表された(東電によれば、これは4月14日の10時17分から12時25分に実行される)。

 

 La tâche est rendue extrêmement difficile vu les niveaux de radioactivité : rayonnements gamma, mais aussi et peut-être surtout bouffées de neutrons extrêmement dangereuses dont il est très difficile de se prémunir (de même qu’il est difficile de mesurer exactement le niveau de rayonnement au moment où il est émis, lors ds réactions de fission).

 

この任務は極めて困難を伴う。高濃度の放射能、ガンマ放射線、それと極めて危険性の高い中性子放射能(核分裂の時、それが発生する時に、正確に放射線量の水準を測定する事が難しい)などを考えると、任務は大変難しいだろう。

 

Sans oublier le phénomène d’  « effet de ciel », déjà cité dans ce blog, sorte de rebond du rayonnement sur les couches atmosphériques qui peut le rabattre vers le sol en des endroits imprévus.

 

しかも、このブログで既に引用した“空中の効果”の現象を忘れることなしにやらなくてはならない。それは地上の予期しない場所に放射能をまき散らす恐れがあるという事である。

 

Outre les énormes difficultés d’évacuation de dizaines de milliers de tonnes d’eau radioactive, les travailleurs dans la centrale se retrouvent donc aujourd’hui avec un problème majeur à régler sur l’unité n°4.

 

放射能で汚染された数千トンの水をどう処理するかという大きな困難以外でも、福島原発の技術者は福島原発4号機の大問題をどう処理するかという事に直面している。

 

Sans que l’on connaisse, par ailleurs, jusqu’où peut aller le relargage de produits de fission particulièrement dangereux.

 

我々が知る事のないまま、危険な核分裂で発生する物質どこまで拡散していくのだろうか。

 

1)   http://www.tepco.co.jp/en/press/corp-com/release/betu11_e/images/110414e20.pdf

 

2)   http://www.iaea.org/newscenter/news/tsunamiupdate01.html

 

3)   http://english.kyodonews.jp/news/2011/04/85295.html

 

4)   « Lanceur d’alerte » qui a fondé une entreprise baptisée Fairewinds Associates, et qui a participé à en particulier aux enquêtes sur la centrale de Vermont Yankee, de même type que celle de Fukushima (réacteur à eau bouillante construit par General Electric).

 

 

 

Fairewinds Associatesとい名付けらた企業を創立し,特に福島と同じタイプ (ジェネラル、エレクトリックによって建設された原子力熱利用)Vermont Yankeeの原発の調査に参加した“警告の発信者“のサイト。

 

 

 

http://sciencepourvousetmoi.blogs.sciencesetavenir.fr/arc...

 

 

 

  

 

VERSION FRANçAISE

FUKUSHIMA (suite 32) NOUVEAU DANGER.  Des réactions de fission dans la piscine n°4

 


Attention, danger ! C’est vers la piscine de l’unité n°4 de Fukushima que les regards convergent aujourd’hui avec une nouvelle inquiétude. S’y déroulent des réactions en chaîne dégageant  une très forte radioactivité ! Des niveaux “100 000 fois supérieurs à la normale”, selon l’agence de sûreté nucléaire japonaise NISA. C’est ce que l’on peut comprendre après l’annonce postée ce 14 avril sur son site (1) par l’opérateur TEPCO de la centrale de Fukushima.  L’opérateur y présente en effet les résultats d’une “analyse de 200 ml d’eau prélevée le 12 avril dans la piscine n°4” (où 195 tonnes d’eau ont été injectées le 12 avril selon l’AIEA (2)). Ces résultats, obtenus le 13 avril et annoncés ce 14 avril montrent que, outre du césium 137 et du césium 134 découverts dans cette eau, de l’iode 131 y a été retrouvé. Or l’iode 131, rappelons-le, a une demi-vie de 8 jours seulement. Autrement dit, si on le retrouve en quantité – ce qui est le cas, 220 000 Bq/litre – cela signifie qu’il a été créé depuis peu de temps (à noter qu’une mesure dans cette même piscine faite le 4 mars, c’est-à-dire avant le démarrage des événements catastrophiques, n’en avait pas détecté). Et s’il a été créé depuis peu de temps, cela signifie que des réactions de fission ont lieu dans le combustible qui est entreposé.

 

Rappelons que le réacteur n°4 était à l’arrêt avant le séisme puis le tsunami. Tout le combustible usagé du réacteur avait été déposé dans la piscine. Et l’on a appris aujourd’hui (3) qu’outre ce combustible usagé, du combustible “neuf” s’y trouve aussi : “204 barres de combustible non usagé” (outre 1331 barres de combustible usagé). Des niveaux qui pourraient être également dus, a-t-elle estimé, à l’injection dans la piscine d’eau de pluie contenant des quantités de particules émettrices de radioactivité.

 

Interrogé à ce sujet, l’ingénieur nucléaire américain Arnie Gundersen (que nous avions cité dans le blog du 15 mars (4)), nous a dit voir dans la présence d’iode 131 dans la piscine n°4 une « énorme annonce » (« BIG news »).  De même que la présence de combustible neuf, car il peut être devenir « critique » (connaître des réactions de fission) « plus facilement que le combustible usagé ». Selon lui, ce pourrait être « la raison  pour laquelle cette piscine n’est plus remplie d’eau. Des changements mineurs dans la géométrie des casiers (dans lesquels sont normalement contenues les barres de combustible) pourraient être la cause de la reprise de criticité dans le combustible neuf. Je le sais, car mon groupe de travail a fait des calculs de criticité dans ce type de casiers pendant des années ».

 

Devant la dangerosité de ces barres de combustible, on se demande bien comment l’opérateur va pouvoir manipuler ce combustible, afin de le confiner et stopper le relargage de radioactivité qui doit avoir lieu en ce moment même. Il a été annoncé « le déploiement d’un petit drone (hélicoptère) pour voir s’il est possible d’extraire ce combustible » (selon TEPCO, ce survol a été effectué ce 14 avril entre 10h17 et 12h25). La tâche est rendue extrêmement difficile vu les niveaux de radioactivité : rayonnements gamma, mais aussi et peut-être surtout bouffées de neutrons extrêmement dangereuses dont il est très difficile de se prémunir (de même qu’il est difficile de mesurer exactement le niveau de rayonnement au moment où il est émis, lors ds réactions de fission). Sans oublier le phénomène d’  « effet de ciel », déjà cité dans ce blog, sorte de rebond du rayonnement sur les couches atmosphériques qui peut le rabattre vers le sol en des endroits imprévus.

 

Outre les énormes difficultés d’évacuation de dizaines de milliers de tonnes d’eau radioactive, les travailleurs dans la centrale se retrouvent donc aujourd’hui avec un problème majeur à régler sur l’unité n°4. Sans que l’on connaisse, par ailleurs, jusqu’où peut aller le relargage de produits de fission particulièrement dangereux.

 

--------------------------------
[Notes]
--------------------------------

1)   http://www.tepco.co.jp/en/press/corp-com/release/betu11_e/images/110414e20.pdf

2)   http://www.iaea.org/newscenter/news/tsunamiupdate01.html

3)   http://english.kyodonews.jp/news/2011/04/85295.html

4)   « Lanceur d’alerte » qui a fondé une entreprise baptisée Fairewinds Associates, et qui a participé à en particulier aux enquêtes sur la centrale de Vermont Yankee, de même type que celle de Fukushima (réacteur à eau bouillante construit par General Electric). http://sciencepourvousetmoi.blogs.sciencesetavenir.fr/arc...

 

FIN de l'ARTICLE de DOMINIQUE LEGLU
(paru sur Science et Avenir.fr http://www.sciencesetavenir.fr/  )

 

 

 

Tag(s) : #12 Pollution généralisée, PCB, urgence d'agir !